Анатолий Яни

ДВА ИДЕАЛА
Normas

Посвящаю замечательному поэту Хорхе Гильену.

I.

Сегодня в ночь возник, подкравшись к саду,
вчерашний идеал во сне моём;
пылает юность яростным огнём,
даря альтернативу снегопаду.
Но не хотят войти в гостиный двор
две девочки мои, две карих тайны,
и две луны висят в них, не случайны,
с открытым сердцем прикатившись с гор.
Любовь моя найдёт сады и скверы,
где будут вечно жить твои манеры.

II.

Под веткой расцветавшего жасмина
бедра и лона милый идеал
дыхание весны мне даровал,
и утопала в запахах долина.
В тот день моя желала нагота
судьбы твоей быть ярким георгином,
пчелой, летящей к шелествм и винам,
к тебе, о безрассудства красота!
К тебе сквозь бриз и королевство трели
летит моя любовь быстрей газели.

1928

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Для сравнения предлагаю ознакомиться с переводом А. Ткаченко,
опубликованным в журнале "Нева" (1998, №6, стр. 126)

Идеалы - Normas

1.
Вчерашний идеал сегодня ночью
внезапно мою память потревожил,
и он возник, на слабый луч похожий,
тщась обуздать метелицу воочью.
Но ты гоним: приход твой неурочен,-
гоним двумя смуглянками моими,
хранителями тайны молодыми,
сердца которых всем всегда открыты,
твои уроки всё же не забыты:
моя любовь стремится слиться с ними.

2.
О, этот идеал грудей и талий!
В тени густых ветвей он так заманчив!
Он, знак весны, не может быть обманчив -
будь то сейчас иль в вековечной дали.
Быть в твоей жизни георгином алым
хотел бы смуглый торс мой обнажённый,
пчелою быть, нектаро м напоённый,
твоим вином - дурманом безрассудства.
Моя любовь взыскует только чувства
с безумством ветра, трелью пробуждённым._

2011-09-18

Поэзия - Поэтические переводы