НЕМОЙ МАЛЬЧИШКА
El niNo mudo
Свой голос искал мальчишка.
(Владел им король сверчков.)
Немой мальчишка свой голос
искал среди ручейков.
– Я не говорил бы им –
из него бы только на память
сматерил себе перстенёк,
надев немоте на палец.
Свой голос среди ручейков
искал малыш удручённый.
(А голос рулады лил,
в костюм сверчка облачённый.)
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
1968
EL NIÑO MUDO
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)
Цикл песен для сопрано, дисканта и ансамбля "Вечные голоса детей" написан Джорджем Крамбом - одним из самых известных композиторов США - в 1970 году на тексты, из различных стихотворений Федерико Гарсиа Лорки, одним из которых является "Немой мальчик".
НЕМОЙ МАЛЬЧИК
Мальчик искал свой голос,
спрятанный принцем-кузнечиком.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках,
а голос звенел вдалеке,
одевшись зелёным кузнечиком.
Перевод Марка САМАЕВА (Москва)
НЕМОЙ МАЛЬЧИК
Ребёнок голос потерял.
(Его украл король сверчков.)
Ребёнок в капельке воды
свой голосок искал.
И я решил, не тратя слов,
сковать из голоса кольцо,
чтоб мог он тишину носить
на пальчике своём.
Ребёнок в капельке воды
свой голосок искал.
(А голос пойманный вдали
в одеждах прятался сверчка.)
Перевод Михаила ВЛАДИМИРОВА (Санкт-Петербург)
2011-09-18
Поэзия - Поэтические переводы