ПЕЙЗАЖ
Июнь 1920
Угасшие звёзды усыпали
серым пеплом поток зелёный
реки студёной.
Растерял свои пряди источник.
Сокровенные гнёзда и трели
в закате сгорели.
Превратили речку лягушки
в чародейный, волшебный фагот,
но он фальшиво поёт.
Из-за горы выплывает
добродушный образ луны
с лицом ветчины.
И шутят над ней созвездия,
выбегая из синих домишек
ватагой мальчишек.
Заката розовый свет
придаёт окраску галантности
горных вершин гигантности.
Надоело, мне кажется, лавру
быть большим поэтом-пророком
с похужлым боком.
А мы, как всегда, наблюдаем:
в сон уходит вода скоротечно
с улыбкой беспечной.
Всё, как принято здесь, рыдает,
плачет поле и даже ветер,
сам того не заметив.
И я как природы частица
с ней в грустный сливаюсь лепет:
«О, сердца трепет!»
Грехами запятнаны губы мои,
теперь же печали вселенской окраску
надели, как маску.
Уходит пейзаж от меня в никуда.
Глубокой могилой становится грудь,
окончен мой путь.
Летучая мышь сообщает мне срочно,
что прячется солнце, в туч траур одето,
на западе где-то.
Отче наш любви моей ради!
(Слёзы рощ и бульварных аллей,
плач тополей.)
В чёрном,как уголь, вечере
вижу я всё, как положено
взглядом коршуна.
Я мёртвую душу терзаю свою
сетью взоров, из паутины свитых,
давно забытых.
Вот и ночь наступила, и звёзды
вонзают в холодную зелень реки
свои клинки.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Для сравнения предлагается посмотреть перевод,
выполненный Михаилом Павловичем Кудиновым.
ПЕЙЗАЖ
Потухшие звезды
усыпали пеплом холодное лоно
реки зеленой.
Ручей растрепал свои косы,
а тайные гнезда, как в час расплаты,
огнем объяты.
Лягушки превратили канаву в дудку,
которая фальшивит еще усердней
во мгле вечерней.
Из-за горы на просторы неба
окорок луны с лицом добродушным
выплыл послушно.
Из домика, который окрашен в индиго,
звезда луну добродушную дразнит,
как мальчик-проказник.
Розовая окраска в наряд свой хрупкий,
в наряд, пошитый рукой неумелой,
гору одела.
Лавр устал оттого, что надо
казаться всезнающим и поэтичным,
как лавру прилично.
Вода течет, как текла и прежде,
на ходу в прозрачный сон погружаясь
и улыбаясь.
Все по привычке здесь горько плачет,
и вся округа, хотя и невольно,
судьбой недовольна.
Чтобы звучать в унисон с природой,
и я говорю - никуда не деться;
"О мое сердце!"
Но губы мои, мои грешные губы
окрашены соком глубокой печали
и лучше б молчали.
И этот пейзаж мне не радует сердце,
в груди я чувствую холод могилы,
и все мне не мило.
О том, что скорбное солнце скрылось,
летучая мышь сказать мне успела
и прочь улетела.
Отче наш, помилуй любовь!
(Плачут рощи - не будет удачи,
и тополи плачут.)
Я вижу, как в угольном мраке вечернем
мои глаза горят в отдаленье,
пугая тени.
И мертвую душу мою растрепал я,
призвав на помошь паучьи узоры
забытых взоров.
Настала ночь, зажигаются звезды,
вонзая кинжалы в холодное лоно
реки зеленой.
2011-09-15
Поэзия - Поэтические переводы