Анатолий Яни

Пародия

ЗАУПОКОЙНЫЙ НОКТЮРН ПЕРЕВОДЧИКА

Её благословил
в последний путь карась.
Гарсиа ЛОРКА
(«Заоконный ноктюрн о русалочке»
Перевод Михаила ВЛАДИМИРОВА)

– Мертва русалка. Что нам делать?
Русалку мы не оживим, –
рыдает, сокрушаясь, стерлядь,
и плачет жабрами налим.

Весьма печальны эти вести
о той русалке молодой:
своим хвостом русалку крестит
карасик в ризе золотой.

– В последний путь скользит русалка! –
тост произносит чёрный лещ,
свечу держа у катафалка. –
Как серебристый сиг был вещ!

– Куда плыла русалка? К дому ль?
А может, за рубеж рвалась? –
спросили дружно сом и омуль.
– Судьба – злодейка! – молвил язь.

– Вы переводчику поверьте:
Плыла русалка за Урал! –
Cтихи кропал, узнав о смерти,
амур седой, как адмирал.

Минтай метал слезу-икорку.
Текла в морской залив река.
Переводил Гарсиа Лорку
Владимиров. А на фига?!

2011-09-01

Поэзия - Подражания и пародии