Анатолий Яни

Из Василия СТУСА,
лауреата Государственной премии им. Т.Г.Шевченко, 1991,
Героя Украины,2005

ЗА ДВА ШАГА ДО РВА
Создал строку - день жизни прожит.
Строфу создал - мелькнуло два.
О Господи! Кто ж подытожит,
Что два шага уже до рва?
Ни дня, ни ночи нет без слова -
Пусть хлещет стих, как кровь из вен!
Зари трава золотникова
Горит, как яркий автоген.
Вольный перевод с украинского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

Що не рядок – то день життя.
Що не строфа – то два.
О Господи, коли б знаття,
що близько до рова,
тоді писав би день і ніч,
пустивши кров із вен.
Зорі палахкотить тирлич,
неначе автоген.

ПЕРЕВОД А.КУПРЕЙЧЕНКО
День жизни – и всего строка.
А как строфа, – то два.
О, если б знать наверняка,
что близко уж до рва.
Тогда работал бы взапой,
так, чтобы – кровь из вен.
Горит восход тирлич-травой,
как будто автоген.

УЖ ПЕРЕВОДА
(Эпиграмма
Александру
Купрейченко)
"БЛИЗКО УЖ ДО РВА...
РАБОТАЛ БЫ ВЗАПОЙ..."
(Автор перевода
А.Купрейченко)

Ответь, достиг ли ты высот?
Смотри: ползя у луж,
Никак до рва не доползёт
Твой перевода уж.
Что делаешь ты со строкой?
Не лучше ли уйти в в запой?

ПЕРЕВОД ЮРИЯ САДАВСКОГО (2011-08-12 20:29:24)
Что ни строка - то жизни день.
Что ни строфа - то два.
Когда б идущий по воде
Открыл мои года,
Тогда бы сутки напролёт
Писал не зная смен.
Восход горчанкой режет свод
Небес, как автоген.

ЦИКОРИЙ ПИЛИТ НЕБОСВОД
(Эпиграмма
Юрию
Садовскому)
Читателя с ума свела
Река твоих словес.
Как же назвать твой перевод?
Цикорий пилит небосвод?
Цикорий - это не пила,
Что режет свод небес.
С болгаркою, наверно, ты
Вдруг перепутал все цветы.
Работает во сколько смен
Твой травянистый автоген?

2011-08-24

Поэзия - Поэтические переводы