Анатолий Яни
  1. ЕСЛИ Б ТЫ... (Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Ни к чему небеса мне.
Под черешнею красной,
слышишь, вскрикнуло сердце:
«Я люблю тебя
страстно!»

Небо скоро расколется...

Если б ты это знала,
подарила б под деревом
поцелуев немало.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Si tu... (De Suite del regreso)

El cielo se perderA,
muchacha campesina.
Bajo el cerezo,
lleno de rojos gritos,
te deseo.

El cielo se borrarA...

Si entendieras esto,
al pasar por el Arbol
me darIas tus besos.

ЕСЛИ...

Провались это небо!
Под черешней зелёной,
полной алого смеха,
жду я, злой
и влюблённый.

Если неба не станет...
Если это представишь,
под черешней, горянка,
прятать губы не станешь!

Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА

Перевод неизвестной Алехнович:

Испепелилось небо:
Ты, девочка крестьянка,
И низкая черешня,
И гроздей красных шёпот.
Желание. Желаие.

И небо расплесалось...
поймёшь ты это - прячься,
Беги сюда, под дерево,
Дарить мне поцелуи.

2007-09-18 03:44

При этом автор стихов Алехнович заявила,
что с испанским языком не знакома и переводила
строчки Гарсиа Лорки, может быть, с английского
перевода или же, наоборот, с подстрочника на английский:

The sky is disappearing:
(Небо ичезнувшее, скрывшееся, пропавшее)
Some girl from countryside,
(Некая девочка, девушка, невеста из сельской местности)

The tree of juicy cherries,
(Дерево сочных, колоритных, прекрасных черешен)

Their scarletness is screaming.
(Их алый цвет кричащий)
The ardor of desire.
(Жар желания)

The sky’s obliterated...
(Небо уничтожено, стёрлось, изгладилось)

And if you understand it,
(И если ты понимаешь это)

The cherry-tree will pay us
(Черешневое дерево оставит)
your kisses on my cheek.
(твои поцелуи на моей щеке)

2011-08-21

Поэзия - Поэтические переводы