Анатолий Яни
  1. РЕАЛЬНОСТЬ (Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Меня знакомит мама
с одной из драм Гюго.
Дрожит в камине пламя.
Дрова трещат во мраке,
сияя, будто медь,
и солнца свет закатный
согласен умереть,
как рыжеватый лебедь,
попавший в грусти клеть.
Укрыл туман январский
даль серебром ковров,
и инеем цветистым
блестит земли покров.
Алеет роза в вазе
рубиновым вином,
стволы златых деревьев
сияют за окном.

  1. Одесса.

REALIDAD

Mi madre leia
un drama de Hugo.
Los troncos ardian.
En la negra sala
otro Sol moria,
como un cisne rubio,
de melancolia.
La niebla de enero
los campos cubria.
Pastores espectros
iban y venian.
Yo debi cortar
mi rosa aquel dia:
pura , apasionada,
de color sombria,
al par que los troncos
dorados ardian.

Для сравнения предлагаем ознакомиться с поэтическим переводом
Анатолия Михайловича ГЕЛЕСКУЛА.

НАЯВУ

Мать Гюго читала.
Догорал в закате
голый ствол каштана.
Словно рыжий лебедь,
выплывший из тины,
умирало солнце
в сумерках гостиной.
Зимними полями,
дымными от стужи,
плыли за отарой
призраки пастушьи.
В этот день я розу
срезал потаённо.
Пламенную розу
сумрачного тона,
как огонь каштана
за стеклом балкона.

  1. Москва.

2011-08-10

Поэзия - Поэтические переводы