Анатолий Яни

НЕДОМОГАНИЕ И НОЧЬ
Malestar y noche

О, щурка-пчелоед!
В твоих деревьях заблудился свет.
Летя к объятьям ненаглядной ночи,
свой бред заика-ветерок бормочет.

Три бражника хотят увековечить
гримасы траура и алкоголя.
Свинцово в небе кружатся светила,
вокруг оси вращаясь.
О, щурка-пчелоед!
В твоих деревьях заблудился свет.

Сжимаю пальцами виски. О, боль!
Минут гирлянды в воздухе висят.
А пьяниц разбирает алкоголь,
и распирает их от серенад.
И ты поёшь, как вышиваешь шёлком.
О, щурка-пчелоед! О, песенка-иголка!
Лоед, лоед, лоед, лоед.
О, щурка-пчелоед!

Дорогие друзья "Избы-читальни"!
Совершенно неожиданно для себя узнал, что это же стихотворение из книги "Песни" (1921-1924) перевёл на русский язык Михаил Владимиров из Петербурга. Меня немного насторожило название "БОЛЕЗНЬ". Невольно захотелось спросить, кто заболел и какой болезнью. Поразили и два слова: "синица", потом - "птица". Необходимо ли подчёркивать, что это "птица", если уже сказано, что это синица?.. Впрочем, как говорится, думайте сами! Привожу здесь новый для меня перевод Михаила(кстати, он - молодец, по-моему, весь сборничек "Песни" постарался перевести) и надеюсь, что найдутся любители поэзии Гарсиа Лорки, которые смогут сравнить оба перевода.

БОЛЕЗНЬ И НОЧЬ

Синица.
В ночных ветвях таится птица.
Сегодня ночью небо запинается,
и воздуху не спится.
На лицах трёх пьянчуг застыли
гримасы скорби и греха.
Свинцовые, всё крутятся
вокруг себя на ножках звёзды.
Синица.
В ночных ветвях таится птица.
И боль давящая в виске
с минут томительной гирляндой.
Где тишина? Три пьяницы,
раздевшись догола, поют.
Строка на девственной равнине шёлка
твой голосок.
Синица.
Ица, ица, ица, ица.
Синица.

Если же мы раскроем первый том малинового цвета двухтомника Ф.Г.Л. на странице 175 (1975), то обнаружим это стихотворение в переводе Алексея Владимировича Эйснера (1905 - 1984). Перевод перепечатан и в чёрном двухтомнике (т.1,1986, стр.155),а также на сайте Евгения Витковского "Век перевода". Птицу ABEJARUCO поэт-переводчик назвал ЩУРОМ. Между прочим, из словаря Даля можно узнать, что так называют и крысу. Из других словарей можно почерпнуть, что щур - и мифический домовой и ассоциируется с отдалённым предком пращуром. Переводчик этого стихотворения на украинский язык Микола Лукаш применил хищную птицу рода соколов - КОБЧИК. Abejarucos встречаются также в стихотворении Ф.Г.Л. "DELIRIO". Анатолий Гелескул назвал их козодоями: "Козодои летят, стеная".

2011-08-04

Поэзия - Поэтические переводы