Анатолий Яни

ГРУДЬ
EL PECHO

Доктор, слушая грудь мою,
говорит, что внутри у меня
обширный воздушный пузырь
булькает, как шампанское.
Он читает ушами
неразборчивый мой палимпсест*,
пробуждая в моей душе
неведомого дуэнде**.
Мне хотелось бы тоже
прослушать свою грудь.


*Палимпсест — рукопись.
**Дуэнде – слово чисто испанского происхождения,
переводится обычно как «невидимка», «призрак», «домовой»
или даже «бес». Известна лекция Ф.Г.Л. «Теория и игра дуэнде»,
впервые прочитанная в Гаване в 1930 г.: «Дуэнде надо будить, он
дремлет в тайниках крови». В лекции говорится о том, что никаких
чувств не выразишь, если не придёт дуэнде, но не знают о нём
жалкие портные от литературы.

2011-06-27

Поэзия - Поэтические переводы