Пародия
ДВЕ КОРОВЫ
Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод
Марка САМАЕВА-САПЕРШТЕЙНА.
Ф.Г.Л.Избр.произв.,М.,1975,т.1,с.153)
Красное вымя солнца.
Лазурное вымя луны.
Федерико Гарсиа Лорка
(«Арлекин», перевод Ольги Ивановны
РАВЧЕНКО из Гомеля, выпускницы испанского
факультета Минского иняза, 1971 – 1976)
Знаю я, хоть ставьте «двойку»:
Перевод – мой Бог и Царь,
Очень он похож на дойку:
Вымя – это мой словарь.
Там, где ночью плачут совы,
Где в ущелье свищет рак,
Мне приснились две коровы:
Светлый День и Ночи Мрак.
Днём тяну за вымя Солнце –
И текут в блокнот лучи.
Свет и лунный с неба льётся –
Я дою Луну в ночи.
Поэтических бурёнок
Быть я смирными прошу.
Перевод мой очень тонок –
Лорку я перевожу.
Стих моим послушен пальцам:
Ведь они, любя коров,
Ищут в вымени испанском
Молоко из русских слов.
Что за странные коровы?
Снова вздёрну их рукой:
Струи у одной – багровы,
Голубые – у другой.
Передам я строки ярко,
Как учил меня ликбез.
Переводчица – доярка!
Я – доильщица небес!
Так я стих переводила.
И теперь, идя ко сну,
За соски тяну Светило,
За соски тяну Луну.
17 февраля 2011 г., 23 часа.
2011-06-19
Поэзия - Подражания и пародии