ЭРИХ АРЕНДТ
Garcia Lorca
Источник : Arendt, Erich. Bergwindballade : Gedichte des spanischen Freiheitskampfes / Erich Arendt. – Berlin, 1952. – S. 22.
García Lorca
Du grüner Wind! Sang heißblütiger Gitarren!
Du Mondlicht still, am Munde der Zigeunerin! –
Mit einem Mal verweht – nun knarrt der Schinderkarren
hart durch Granadas Traum, den du besungen, hin…
Die Schьsse fliegen, und es falln wie Vogelschatten
die Menschen rings. Unkenntlich liegt im Sand der Nacht
die schцne Stirn: Die Mцrder deines Lebens hatten
dein Lied gehaЯt, von Sternensturm und Glanz entfacht.
Durch Andalusiens Gдrten tobt der feige Mord.
Mit stummen Fдusten kдmpft dein Volk. –
Doch wenn es wieder
froh deine Strophen singt im groЯen SchluЯakkord,
dann, Mдnner, stimmt die langvergessenen Gitarren,
dann brause, Sierrawind, daß die Nevada glüh!
Zigeunerinnen lächeln von Balkonen nieder:
Hell brennt in Flammen auf dem Platz der Schinderkarren!
Источник : Arendt, Erich. Aus fünf Jahrzehnten. Gedichte / Erich Arendt. – VEB Hinstorff Verlag, 1968. – S. 48.
Garcia Lorca
1.Du grüner Wind! O Sang heißblütiger Gitarren!
2.Du Mondlicht still, am Munde der Zigeunerin! –
3.Мit einem Mal verweht – nun knarrt der Schinderkarren
4.hart durch Granadas Traum, den du besungen, hin…
Эрих АРЕНДТ (Германия)
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
1.Ты, зелёный (наверное, веющий от лесов и лугов; das Grün как существительное – зелень лесов и лугов) ветер! О, пение (как процесс) страстных (пылких) гитар!
2.Ты, лунный свет застывший (спокойный, неподвижный, безмолвный, молчаливый), на устах цыганки!
3. Внезапно уносится, как только (после того,как) раздается скрип тележки … (Schinder – основное значение работник утилизационного завода, в переносном смысле также мучитель, кровопийца или даже палач); здесь, наверное, кто собирает трупы расстрелянных). Schinderkarren – весьма емкий поэтический образ)
4. Грубо (резко, жестоко, контрастно) сквозь сон (ближе по смыслу к слову «мечта») Гранады, который ты воспел. Добавлено после запятой „hin“ - куда-то далеко в сторону; но у этого слова, когда оно приставляется к глаголу - в данном случае к „verwehen“ - есть оттенок исчезновения навсегда и даже смерти).
dein Lied gehaßt, von Sternensturm und Glanz entfacht.
И выстрелы летят (fliegen – есть оттенок «развеваться по ветру»), и падают, как тени (оттенок – души умерших, призраки) птиц,
Вокруг люди. Неузнаваемо (неизвестно, чей?) лежит в песке ночи 7.прекрасный лоб: убийцы твоей жизни ненавидели
8.твою песню, (сказуемое неожиданно в плюсквамперфекте, грамматика требует здесь перфект, ведь повествование идет в презенсе; обычно в таких случаях автор хочет подчеркнуть завершенность, безвозвратность действия), подстрекаемые блеском и звездной бурей. (?) (Непонятно, в смысле, их раздражал блеск, совершенство его стихов, но что подразумевается под «звездной бурей»?)
Durch Andalusiens Gärten tobt der feige Mord.
Mit stummen Fäusten kämpft dein Volk. –
Doch wenn es wieder
11.froh deine Strophen singt im großen Schlußakkord,
dann, Männer, stimmet die vergessenen Gitarren,
dann brause, Sierrawind, daß die Nevada glüh’!
Zigeunerinnen lächeln von Balkonen nieder:
Hell brennt in Flammen auf dem Platz der Schinderkarren!
В садах Андалузии бушует (свирепствует, ничем не сдерживается) трусливое убийство.
Безмолвными (в противовес грохочущим выстрелам?) сражается твой народ. Но когда
Он вновь радостно запоет твои строки в великом заключительном аккорде
Тогда, мужи, настройте забытые гитары,
Тогда пусть поднимется (зашумит) Сьерры ветер, так чтобы раскалилась (запылала гневом) Невада!
Цыганки улыбаются с балконов (смотря вниз):
Объята ярким пламенем на площади тележка (палача?)
ГАРСИА ЛОРКА
(Из Эриха АРЕНДТА, 15.04.1903 – 25.09.1984,
немецкого поэта, участника гражданской войны в Испании,
переводчика стихов Гарсиа Лорки и Пабло Неруды)
О, зелень ветра! О, гитар певучих струны!
И на губах цыганки - тихий свет луны!
Скрипит повозкою палач - увозит трупы.
В тартарары исчезли все мечты и сны.
Взлетают выстрелы - и падают, как тени
умерших, души птиц над зеленью лугов.
Убит - и не струится больше кровь по вене,
ночь окровавлена неистовством врагов.
Осквернена твоя любимая Гранада,
душой воспетая. Та песнь - светлее звёзд!
Коснулась твоего чела песка прохлада.
Народ, как знамя, поднимает твой аккорд.
Трусливые убийцы, ожидайте кары!
Поднялся ветер, что похож на взмах меча.
Невада - в гневе. Где-то слышен плач гитары.
Объята ярким пламенем повозка палача.
1952.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
Для сравнения привожу перевод известного поэта-переводчика Владимира Борисовича Микушевича:
Зелёный ветер, даль, рыдания гитары.
Поёт цыганка. Ночь, как прежде, горяча.
Но всё развеяно: мечты, томленье, чары.
Лишь слышен хриплый лязг повозки палача.
Твоя земля в крови, в крови твоя Гранада.
Бесчинствуют враги, клубится чёрный дым.
Ты ими был убит. Порыв, тоска, отрада
Твоих стихов страшны и ненавистны им.
Убийство подлое крадётся по садам.
Сражается народ упорно, непреклонно.
Но стоит лишь строфу твою услышать нам,
И снова мы пьяны хмельным гитарным звоном.
Ночь андалузская, как прежде, горяча.
Нам улыбаются цыганки под балконом.
На площади горит повозка палача.
2011-05-02
Поэзия - Поэтические переводы