Анатолий Яни

ЛЮБОВ ЗАБАШТА (1918 – 1990),
выпускница Одесского водного института (1941),
третья жена лауреата Сталинских премий Андрея Малышко (1912-1970),
член КПСС с 1953 г., член СП СССР с 1950 г.

ПЕПЕЛ СКОРБИ

Входит Лорка Гарсиа в тревожный мой сон, хоть кричи,
Перед тем, как его на расстрел повели полицаи.
Зазвучала, как реквием, песня поэта в ночи,
И, казалось, глаза его ярче, чем звёзды, мерцали.

Песнь откуда? Ведь я не бродила испанской тропой.
Звуки с плачем слились моего дорогого Тараса,
И стонала земля, вся гудела от боли людской.
Смерть стучалась мне в сердце, как пепел бессмертный Клааса*.

Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ (Одесса)
________________________________________________- 
*Пепел Клааса стучит в мое сердце — крылатое выражение из книги «Легенда об Уленшпигеле» (1867) бельгийского писателя Шарля Де Костера (1827—1879), слова его главного героя — юного Тиля Уленшпигеля. Фон, на котором развертываются главные события книги (первый русский перевод 1915), — борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца — Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костер и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из черного и красного кусочков ткани шьет мешочек, наполняет его прахом казненного и вешает на шею сыну со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам».
Частица праха отца дает Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».
Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению.

2011-04-22

Поэзия - Поэтические переводы