Альфред ГОНГ, род. в Черновицах (СССР) 14.08.1920, австрийский эмигрант:
эмигрировал в США, где преподавал немецкий язык и литературу. В 1967 г. вовсе
прекратил писать стихи, поскольку заболел душевной болезнью и в 1981 г. умер
в Нью-Йорке в больнице для душевнобольных.
Ф. ГАРСИА ЛОРКА
Они нашли его читающим при свече.
Связали его
и в машину свою втолкнули.
А в предрассветном небе краснела луна Гранады,
безмолвно светясь над рощами спелых оливок.
Почему вы молчите, гитары?
Острей, чем мечи,
эту ночь
рассекает ваш жалобный плач!
Петушиные первые крики
и соловьи последние...
У пропасти остановились они,
бутылку опустошили,
а ему в это время велели рыть
собственную могилу.
И вдруг, как молнии блеск,
как Малага, взгляда вспышка
и мягкий твой рот,
гордый, как Алькасар*!
В небе стало светлее.
Внезапно родник проснулся..
Убийцы курили молча.
Заострённые выступы гор
своих старых зубов не скрывали.
Часы на башне в Виснаре**
пробили четыре.
Слёзы – как виноградины.
Шёпот – бесшумен, как веер.
Роза вовек не погаснет.
Цыганские звёзды.
Они хорошо прицелились
(как на картине Гойи «Расстрел»).
Он упал в могилу.
Они зарыли её.
И кто-то сверху плюнул:
«Ну и что скажешь о своей вечности,
дохлый Лорка?»
По чужим горизонтам
несёт Росинант***
глупца своего извечного.
Овдовевшей луне Гранады
не спится в заводях красных.
*Алькасар – название испанских городских крепостей, замков, цитаделей.
**Виснар – селение в восьми километрах от Гранады, где был расстрелян поэт.
***Росинант - имя коня Дона Кихота («росин» — кляча, «анте» — впереди).
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
2011-04-06
Поэзия - Поэтические переводы