ЗВЁЗДНАЯ НОЧЬ
HORA DE ESTRELLAS
1920
Ночь тишины полна, как сена – воз,
над линиями нот,
безбрежностью увитых.
На улицу я вышел:
сколько звёзд!
Как в голове стихов,
созревших и забытых!
Тьма изрешечена
сюитами сверчков,
как будто льётся
звуков свет над лугом.
И музыка блуждает
средь лугов,
её не слухом ощущаю –
духом!
Как будто тысяч бабочек скелеты
сияют там, где не видать ни зги,
где бродит в ночь влюблённый шалый ветер
над юной быстротечностью реки.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2011-02-28
Поэзия - Поэтические переводы