ЛАСТОЧКА ИЗ БУМАГИ –
PAJARITA DE PAPEL
Июль 1920
О, ласточка бумажная,
ты для детей – орлица!
Из буковок – плюмажик твой,
и негде пригнездиться.
Холодной осенью, когда
на юг летят все птицы,
тебя ребёнок без труда
варганит из страницы.
Когда дождинки за окном
шумят, к теплу мы льнём,
к столу и к лампе, чтоб потом
листок взмахнул крылом.
Всего лишь несколько секунд
царит твой дух бессонный
и хрупкий карточный уют –
как ирис, вознесённый.
В раздумьях ты незряча вся,
могла бы стать гимнасткой,
смешно, комически вися
на ниточке атласной.
Могла бы стать и кораблём
для комара и гнуса
иль грустным маленьким ослом,
влетевшим в мир искусства.
Но среди дум твоих подчас
есть юмора задор.
И над Фортуною смеясь,
кричишь ты: «Бланка Флор,
цветок не сможет умереть,
как рыцарь Луисито,
чьё сердце вечно будет петь
заре, ручьям открыто».
Ты не желаешь верить лжи.
Пусть не узнают дети,
что тень за звёздами лежит,
и входит в замок тень та.
На стол твой синий фюзеляж
порывом ветра брошен,
и с беспокойством на тебя ж,
с тревогой смотрит коршун:
«И кто же это здесь рождён?
Пузырь, лишённый пенья?
Из пены соткан, сотворён
из муки и терпенья?»
О, что же это за напасть?
Пусть разгласят соседи:
попала коршуну ты в пасть!
Кругом хохочут дети.
Ты – птица-клоун, птица-сфинкс,
стать фениксом готова:
опять с небес летишь ты вниз,
взлетая к небу снова.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2011-02-10
Поэзия - Поэтические переводы