Анатолий Яни

Обращение к лавру. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ

ОБРАЩЕНИЕ К ЛАВРУ –
INVOCACION AL LAUREL
1919

Пепе Сьенфуэгосу

Шла ночь, в чьей утробе созвездья зачаты.
Мрачнел горизонт, весь от горечи сжался,
а я, как легенд чародей бородатый,
в цветов и каменьев язык погружался.

Я долго секретам тоски обучался
у мхов, кипарисов, плюща и крапивы,
во сне с красноречием нарда встречался.
Мелодии ирисов плыли, красивы.

В лесу вековом, с чернотой беспокойной,
деревья грустили, и пела душа в них:
пьянели от звуков и запахов хвойных
сосняк прямоствольный и нежный ольшаник,
где тьму муравьёв приютил под корою
безжизненный тополь, из рая изгнанник.

И в сердце моём просыпалась отрада,
дрожа шелковинами тайн подвенечных,
и их пеленала речная прохлада
дыханием тонким гармонии вечной.

Тут розы мечтали в тиши акварельной,
дубы ткали золото сказок осоке.
А рядом шептался с ручьём можжевельник,
предчувствуя беды в посёлке далёком.

Я лес постигаю сквозь шорохи ветра,
сквозь ритмику звёзд и пульсацию листьев.
Когда ж моё сердце, скажите мне, кедры,
уснёт в колыбели симфоний искристых?!

Я знаю, о лире ты грезила, роза,
все струны тебе подарю я и снасти.
Скажи мне, в какую же заводь их бросить,
как часто бросаем мы старые страсти?!

Познал, кипарис, твоих песен я тайну:
как братья, с тобой мы грустили ночами.
Мы очень похожи, и врать я не стану,
дружу я с печалью, как ты – с соловьями!

Олива, познал и твоё я искусство,
ты даришь нам кровь, из земли добывая,
и я точно так вынимаю из чувства
блаженный елей – извлекаю слова я!

По песням давно все меня вы затмили,
я всё сомневался, грешил постоянно.
Зачем же огонь мой вы не погасили,
который сжигал мою грудь, окаянный?!

О лавр мой чудесный с душою былинной,
всегда молчалив ты, всегда благороден!
Мой слух осчастливить историей дивной
ты можешь, даря свою мудрость природе!

О древо! Плоды тишины ты нам даришь,
маг музы, учитель страстей вожделенных,
из нимфы возник ты, из розовой Дафны,
и страсть Аполлона течёт в твоих венах.

2011-02-05

Поэзия - Поэтические переводы