Анатолий Яни

В МАЛАГЕ –
EN MALAGA
(Из цикла «Эрот c тросточкой» Ф.Г.Лорки)

О, Леонарда! Плоть – роскошней нарда!
Наряд – епископальных риз белей!
Ты – на балконе «Виллы Леонарда»,
с трамваев ты видна и с кораблей.
Купальщиков тела – черней агата –
собою заслонили бег волны.
Там лотосы качаются крылато,
там раковины музыкой полны.
И вторит им твой зад Цереры дивной,
Как пышный мрамор формы аппетитной.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
Поэтический перевод выполнен впервые. Это
стихотворение великого испанца никогда
никем не переводилось на русский язык.

2011-01-19

Поэзия - Авторская песня