ЧАС СФИНКСА –
LA HORA ESFINGE
Расцветают в твоём саду
звёзды проклятые.
Мы под рогами твоими рождаемся
и умираем.
О, холодный час!
Ты возносишь каменный кров
для лирических бабочек
и замираешь, сидя в лазури,
обрезая крылья,
границы определяя.
Раз… два… и три.
Пробил час в лесу.
Наполнилась тишина
пузырьками воздуха,
а маятник золотистый
носит по ветру – туда и назад –
моё лицо.
Пробил час в лесу!
Часы карманные
то подлетят стайками мух,
то отлетят.
Милой бабушки моей
часы золотые
в сердце моём стучат.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
––––––––––––––––––––––––––––––––––
*ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА. Перевод осуществлён впервые. В течение ряда десятилетий никто, кроме Анатолия Яни, за перевод данного стихотворения Гарсиа Лорки браться не рисковал, ссылаясь на то, что стихи абсолютно непереводимы. В рассказе Эдгара По (1809 – 1849) «Сфинкс» описано фантастическое лесное чудовище с двумя парами крыльев. По обеим сторонам хобота выступали вперёд два гигантских рога, казалось, из чистого хрусталя. В конце рассказа описана бабочка из семейства сфинксов – Мёртвая Голова. Первое научное описание Сфинкса-бабочки было сделано Карлом Линнеем (1707 – 1778).
LA HORA ESFINGE
(Federico García Lorca)
En tu jardín se abren
las estrellas malditas.
Nacemos bajo tus cuernos
y morimos.
¡Hora fría!
Pones un techo de piedra
a las mariposas líricas
y, sentada en el azul,
cortas alas
y limitas.
Una... dos... y tres.
Sonó la hora en la selva.
El silencio
se llenó de burbujas
y un péndulo de oro
llevaba y traía
mi cara por el aire.
¡Sonó la hora en la selva!
Los relojes de bolsillo,
como bandadas de moscas
iban y venían.
En mi corazón sonaba
el reloj sobredorado
de mi abuelita.
2011-01-05
Поэзия - Поэтические переводы