Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Арсений ТАРКОВСКИЙ
Перевожу поэтом Палестины
И чувствую бессилие своё,
Чтоб воссоздать бейрутские картины:
Разруху…
Мор…
На трупах вороньё…
Перевожу поэтов Палестины,
Ни сердцем, ни умом не устаю,
Как будто детства горькие картины
Из пепла наяву воссоздаю.
Анатолий ПАРПАРА
Перевожу с далёкого и с близкого.
Перевожу я с разных языков.
С грузинского, а также с украинского.
Не существует для меня оков.
Переводя с казахского, с абхазского,
Пегаса своего пустил в галоп.
Перевожу стихи я и с амхарского –
С подстрочника, что сделал эфиоп.
Перевожу я дактили, анапесты,
И ямб, и амфибрахий, и хорей,
А в них звенят, как волны, перекатисты,
И немец, и болгарин, и еврей.
Перевожу с испанского, с армянского.
Туркмен мне шлёт дословник и монгол.
Пока не изучил я марсианского –
Не то б поэтов Марса перевёл!
Пусть радует строфа цветущей вишней
И в серьгах рифм сверкает, как ольха!
Однако откажусь от фразы пышной,
Важней – сердцебиение стиха!
Касаясь каждой строчки осторожно,
Перевожу её, как муравей.
Но рифмоплётов тех, кто врёт безбожно,
Переводить не стану, хоть убей.
Бесцветных слов переводить не буду,
Стихов аморфных мне ты не дари!
Зато Шекспира, Лорку и Неруду
Опять беру себе в поводыри.
Поэзии влекут меня дороги.
Мне и французский дорог, и иврит.
Лишь не берусь переводить я строки,
Коль сердце в них поэта не горит.
Я пожелать хочу, чтоб переводы
Не стали чьей-то болью головной,
Чтоб в дружбе процветали все народы –
Сородичи поэзии земной.
Дарю дыханье русское Тагору.
Сдружить хочу поэтов разных стран.
Перевожу, как будто по Босфору
Корабль свой проводит капитан.
2010-12-26
Поэзия - Стихи, не вошедшие в рубрики