Анатолий Яни

ЛУСИЯ МАРТИНЕС –
LUCIA MARTINEZ

Лусия Мартинес, весь стан твой
сияет пурпуровым шёлком.

Бёдра, будто полдень к закату,
к ночной текут монополии.
Тайны тьма, что подобна агату,
твои затемняет магнолии.

Я здесь. Это я, Лусия.
Твой рот изнуряет голодом.
И текут к рассвета жемчужинам,
как речная вода, твои волосы.

Потому что хочу и могу целовать
этот пурпур шёлка подолгу я.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

LUCIA MARTINEZ

Lucía Martínez.
Umbría de seda roja.

Tus muslos como la tarde
van de la luz a la sombra.
Los azabaches recónditos
oscurecen tus magnolias.

Aquí estoy, Lucía Martínez.
Vengo a consumir tu boca
y a arrastrarle del cabello
en madrugada de conchas.

Porque quiero, y porque puedo.
Umbría de seda roja.

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
СПЕШУ СООБЩИТЬ ЧИТАТЕЛЯМ,ЧТОБЫ ВСЕХ ИХ ОЧЕНЬ
ПОРАДОВАТЬ, КАКОЙ НЕПРЕВЗОЙДЁННО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД-
ПОДСТРОЧНИК ЭТОГО СТИХОТВОРНИЯ Ф.Г.Л. РЕШИЛ
ВЫТВОРИТЬ ИЛИ ВЫСТИХОТВОРИТЬ МОСКОВСКИЙ
ПЕРЕВОДЧИК-ИСПАНИСТ- ПРОФЕССИОНАЛ ПЁТР
ЕМЕЛЬЯНОВИЧ ЗАБОЛОТНЫЙ. СЧИТАЮ, ЧТО ЗА ЭТОТ
МАСТЕРСКИЙ ПЕРЕВОД ЕМУ МОЖНО ПРИСВОИТЬ ЗВАНИЕ
ПРОФЕССОРА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА.

ЛЮЦИЯ МАРТИНЕС
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ, 1898 - 1936))

Лючия-Лючия-Лючия, стан Яни забрызгай,
Забрызгай пурпуровым шелком.

К закату готовь ты бедра белыя свои.
На них наш поэт объявил моно-полию!
Агатовой тайной, индийской Нагайной*
Закроешь свои ты магнолии...

Я здеь, о Лючия, лови меня, мрiя,
Уста твои буду я изнурять,
Я бедра нагие хочу целовать!
И жемчуг волос твоих я на рассвете

На пурпуре шелка, целуя "кошелку",
Хочу под себя я ее подмять!

Перевёл с испанского Пётр ЗАБОЛОТНЫЙ (Москва)


*Нагайна - жена главного змея в рассказе Р.Киплинга
"Рики-Тики-Тави", а также персонаж романов о Гарри Поттере.
Какое же отношение Нагайна имеет к поэзии Гарсиа Лорки,
знает один только переводчик-профессионал с испанского
Пётр Заболотный, очень надёжно храня эти свои знния
в неприступных бастионах-сокровищницах своего гениального черепа.

2010-12-18

Поэзия - Поэтические переводы