Анатолий Яни

КОНСЕРВЫ ИЗ БЁДЕР.
Поэтическая пародия.

Я пришёл, Лусия Мартинес,
створки губ твоих вскрыть губами,
расчесать зубцами рассвета
волос твоих чёрное пламя.
Федерико Гарсиа ЛОРКА
(«Лусия Мартинес». Перевод
Марка САМАЕВА. Ф.Г.Лорка.
Избранные произведения
в 2-х томах. Т.1, стр.174)

Я в любви измотал себе нервы,
Увидав Лусии осанку,
И ножом своих губ консервным
Вскрыл её,что консервную банку.

Я мечтал: любовь обнаружу,
Но ни рыб не нашёл, ни морковки, –
Лишь сочились бёдра наружу
Из железной той упаковки.

Встретив их и охотно, и бодро,
Наслаждался ими умильно.
Хорошо сохранились бёдра,
Обработанные стерильно.

Никакой я не ведал печали,
Хоть в закат устремились годы,
И казалось, мне бёдра шептали:
– Марк, люблю я твои переводы!

Я губами по бёдрам елозил,
Я чесал их зубцами рассвета,
А под рёбрами мчались, как лоси,
Восхищённые чувства поэта.

2010-12-18

Поэзия - Подражания и пародии