НЕЗАМУЖНЯЯ
НА ЦЕРКОВНОМ БОГОСЛУЖЕНИИ -
LA SOLTERA EN MISA
Клубились ладана облака,
ты на Моисея молилась.
Смотрел на тебя он глазами быка.
Дождинками чётки струились.
Неподвижен шёлк одежды твоей,
застыли желанья благие.
Ты даришь чёрные дыни грудей
звукам святой литургии.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
LA SOLTERA EN MISA
Bajo el Moisés del incienso,
adormecida.
Ojos de toro te miraban.
Tu rosario llovía.
Con ese traje de profunda seda,
no te muevas, Virginia.
Da los negros melones de tus pechos
al rumor de la misa.
Пародия
СИСЬКИ СТАРОЙ ДЕВЫ
«Шелка на тебе твердыней,
глухой завесой,
а груди – чёрные дыни –
омыты мессой.»
Федрико Гарсиа ЛОРКА
в переводе Натальи Юрьевны ВАНХАНЕН,
члена Союза писателей Москвы, лауреата
всероссийского конкурса поэзии (2000),
кавалера международного ордена Габриэлы
Мистраль(Чили,2002).
Куст Моисея опалил ей ухо.
Секс дремлет в ней. Она изнемогает.
Слегка хрипит усатая старуха –
Истомой чересчур не истекает.
На ней шелка колышутся гранитно.
Гранитом груди дынные прикрыла.
Но вновь они чернеют антрацитно:
Девица чёрной мессой их омыла.
Автор поэтической пародии: переводчик-халтурщик Пётр Емельянович ЗАБОЛОТНЫЙ (Москва).
Художественный редактор: Андрей ЛОРКИН (Одесса).
2010-12-12
Поэзия - Поэтические переводы