Анатолий Яни

Севилья – высокая башня
в сплетенье изящных сводов.

Севилья жестоко ранит.
А Кордова смерть готовит.

Вбирая щедрые темпы,
этот город плетёт лабиринты.
Как лозы виноградной стебли,
зажигает пылкие ритмы
медленно и протяжно.

Так ранит Севилья тяжко.

Под аркой неба, что тает
над равниной покатой этой,
как лучник, земля пускает
летящей реки саэту*.

Так в Кордове смерть витает.

И в ёмкость закатного чана
вновь льёт она пряность аниса,
смешав горький бред Дон Жуана
и мёд золотой Диониса.

Севилья ранит невольно.
Всегда она ранит. Больно!

––––––––––––––––––––––––
*Саэта – народная песня-стрела, одобная выстрелу из лука,
которая может ранить. Такие короткие песни-стрелы обычно
звенят во время уличных процессий.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

2010-12-10

Поэзия - Поэтические переводы