ОБ ОДНОМ ИСПАНСКОМ СТИХОТВОРЕНИИ
Это было в 1960 году. В Москве, в государственном издательстве «Художественная литература» вышел из печати солидный сборник избранной лирики Федерико Гарсиа Лорки, составленный известным испанистом Фёдором Кельиным под редакцией Михаила Зенкевича. С этой книгой меня впервые познакомил студент-филолог Рудик Феденёв, очень увлекающийся и поэзией, и прозой, так как сам писал, мечтая стать писателем. Издание этой книги я считал большим литературным событием, так как очень интересовался лирикой Гарсиа Лорки, и у меня дома хранилось издание произведений испанского поэта на русском языке, выпущенное во время войны. Многие стихи нового сборника были впервые переведены Инной Тыняновой, дочерью известного писателя и литературоведа. Знакомясь с новой книгой, я раскрыл её на середине и прочёл стихотворение «Куда ты бежишь, река?» в переводе Инны Тыняновой:
Куда ты бежишь, река?
Бегу я по мягкому руслу
к далёким морским берегам.
Море, а ты куда?
К туманному горизонту.
Я тихую заводь ищу.
Тополь, а ты что скажешь?
Я ничего не отвечу.
Я… дрожу!
Знакомясь с испанскими текстами, я замечал, что у Федерико многие стихи построены на сквозной рифме, а переводы Инны Тыняновы лишены рифмы. Вскоре я нашёл испанский текст и решил сравнить перевод с оригиналом. И оказалось, что Инна Юрьевна не только не заботилась о рифме, но и недоперевела стихотворение: в опубликованном в книге переводе не хватало двух двухстиший, чему я был очень удивлён. Чтобы восполнить этот серьёзный пробел, попытался сам перевести это стихотворение:
– Куда, вода, твоя летит струя?
– Смеясь и плавно струясь,
в морские я мчусь края.
– Море, ты куда мчишь?
– Туда, где в верховьях реки
звенит родниковая тишь.
– А ты что мне скажешь, тополь?
– Ничего.
Я… дрожу лишь томно.
Чего ж ожидать мне от моря?
Что сулит мне речная вода?
(Сидят на высоком тополе
четыре чёрных дрозда.)
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2010-12-09
Поэзия - Поэтические переводы