Анатолий Яни

УМЕРШИЙ ОТ ЛЮБВИ.
MUERTO DE AMOR
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Маргарите Мансо

– Так ярко светится что там,
на длинных верандах верхних?
– Одиннадцать, слышишь, пробило?
Закрой же, сынок мой, двери!
– Четыре свечи сверкают
в глазах моих – кто ж не заметит?
Старательно чистят люди
на кухне посуду из меди.
*
Луна, как чеснок золотистый,
в своей агонии страшной
бросает жёлтые кудри
на купол высокой башни.
Испуганно ночь стучится
в окна балконов тёмных,
и мчится за нею с лаем
тысяча псов бездомных,
а вин аромат янтарный
сочится из бочек томных.
*
Ветер влагой пах тростниковой,
и гул голосов несмелых
еле слышался сквозь запустенье
в полночного мрака ущельях.
Уснули волы с возами
и розы, прижавшись к цикорию.
Четыре свечи взывали,
подобно Святому Георгию.
В долинах смиряли женщины
бурление крови резвой,
и терпкая горечь бёдер
лежала тюльпаном срезанным.
Старухи слёзы роняли,
рыдая, как горные воды,
и с нежной тоской вспоминали
друзей и ушедшие годы.
Фасады известью лунной
сияли, как белые ландыши.
Цыгане и ангелы тронули
аккордеонов клавиши.
– Когда я умру, о мама,
пусть знает о том округа,
ты синие телеграммы
отправь-ка на Север с Юга!..
Семь криков, семь струек крови,
семь маков ярко-махровых
разбили мутные стёкла
в салонах ночей ковровых.
И клятв, и проклятий море
обрубками рук и цветами
шумело вдали, алея
в тумана расхристанной раме.
А небо хлопало дверью
в трепещущей леса шири,
когда из веранд высоких
мерцали свечи четыре.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

2010-09-07

Поэзия - Поэтические переводы