На книжную полку
СЛОВО, ПОЙМАННОЕ НЕВОДОМ ЛУНЫ
В одной из своих статей Джек Лондон писал: «Человечеству нужна суть дела». Об этом подумалось, когда удалось познакомиться с новым сборником стихов украинского поэта, заслуженного работника культуры Украины Дмитрия Шупты «Невод луны» (2008), выпущенным республиканским издательским домом «Толока». И показалось, будто у творчества украинского поэта выросли русские крылья. Признаться, давно, пожалуй, с советских времён прошлого века нам, читателям, не доводилось встречаться с книгами украинских поэтов, переведенных на русский язык. Новая книга стихов – это яркая и убедительная демонстрация содружества украинской и русской поэзии. Немаловажную роль при переводе поэзии сыграла близость переводимого и переводчика.
– Благодаря творческому содружеству с Дмитрием и его украинской поэзией, – говорит Анатолий, – обогатилось и моё собственное творчество. Поэт, чьи стихи я переводил, помогал мне видеть мир выпукло, стереоскопично и более широко. Описание весенних дней и морских ветров, бабьего лета с его оранжевой тыквой солнца, тропинок всех широт раздольных степей, плывущие в бесконечность облака, краски и язык цветов, встающая из прибоя луна, словно русалка, – всё, чем насыщена поэзия Дмитрия Шупты, пришлось мне по душе. И невозможно переоценить тот поэтический урок, который я извлёк для себя, работая над переводами. Глубокое знакомство со строгой в своей простоте и одновременно пленительной красотой образов, с чувством ритма и гармонии, богатством мыслей и поэтикой мастера украинского пера – всё это стало для меня новым университетом поэзии…
Издание интересно тем, что затрагивает проблемы сопоставительного стихотворчества. Как практик художественного перевода Анатолий Яни передаёт непосредственность интонации лирики Д. Шупты, стремится донести до русского читателя всю самобытность и непосредственность палитры украинского лирика, созвучного нашему времени, передаёт напевность строк и непринуждённость мысли. Следует при этом подчеркнуть, что переводы А. Яни не настолько далеки от оригинала, чтобы потерять право называться переводами и не настолько буквальны, чтобы в них не проявилась поэзия. Отрадно, что книга стихов для русского читателя составлена при внимательном отборе и должной выразительности из многочисленных переводов, в которых переводчику удалось постигнуть стилистику стихов Д. Шупты, их тональность, лексический колорит, найти адекватные средства выражения, что в переводческой практике, к сожалению, далеко не всегда удаётся.
Как известно, украинское и русское стихосложение – системы очень родственные. Однако, как это ни странно, переводить стихи с близкого языка гораздо труднее, чем с языка совершенно чуждого. Чем ближе язык, тем переводить труднее. Для примера приведу лишь одну ямбическую строку, которой, кстати, названа одна из книг Д. Шупты: «Коротке речення доби». Мы решили проделать своеобразный эксперимент, обратившись к пееводчикам, хорошо знающим оба языка, и попросили перевести эту украинскую строчку на русский язык. И в ответ получили явно прозаическое сочетание русских слов: «Короткое предложение суток» – конструкцию слов, как вы видите, лишённую какой бы то ни было ритмики. Так переводили все, к кому мы обращались. И только от Анатолия Яни получили иные варианты с ритмически эквивалентным и музыкально адекватным рисунком стиха: «Как лапидарна суток речь!», «Язык у суток мимолётен», «Беседа суток быстротечна», «Непрочен суток разговор»… И возникло ощущение стилистической «достоверности». Ритмика, музыкальный орнамент строки придаёт ей «экспрессивный ореол».
Если цель переводчика – получить произведение, абсолютно идентичное оригиналу, то сделать перевод не удастся, а возможен он лишь в том случае, если переводчик ограничивает себя целью приближения к переводимому тексту, воссоздания его содержания. Поэтому нередко переводчику приходится кое-что добавлять от себя, и эти добавления подходят к общей картине, помогают оттенять основные слова, и важные детали становятся ясными и соответствуют оригиналу. Перевод должен быть верным, изящным, доступным. И это в книге «Невод луны» достигнуто.
Альберт ГАЛЬПЛАТ (Одесса)
2010-05-05
Поэзия - Прозаические миниатюры