Анатолий Яни

Raymond Queneau

Если ты воображаешь,
если ты воображаешь,
знай, девчонка, знай, девчонка,
если ты воображаешь,
хохоча легко, беспечно,
что пора любви безгрешной
продолжаться будет вечно –
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Если ты себя считаешь
крошкой, маленьким ребёнком,
если всё ещё считаешь,
что румянец щёк твоих,
чудо талии осиной
и эмаль на пальцах тонких,
бёдра, словно у русалки,

и воздушная походка…
Если ты ещё считаешь,
будто будет это вечным –
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Дни прекрасные умчатся,
отлетят крылами птицы,
солнце, звёзды в хороводе

будут весело кружиться.
Только ты, моя девчонка,
ты не кружишься, как звёзды,
ты вперёд идёшь – и быстро
то, чего не замечаешь,
приближается к тебе:
быстроходные морщины,
толстых складок груз тяжёлый,
мышцы дряблые, одышка
и тройной твой подбородок.
Так что знай: пока не поздно,
рви, срывай скорее розы,
розы жизни – и пускай
лепестки их будут морем,
нежным, бурным
морем счастья!

Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса).

2010-01-06

Поэзия - Поэтические переводы