ЭТО – ПРОЛОГ –
Este es el prólogo
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)
Тут вся моя душа
осталась в книге этой.
Мне было в этой книге
уютно, хорошо.
Со мной – её пейзажи,
и розы, и созвездия,
и время золотое –
священная пора.
Но больно и печально,
когда уходят книги,
из пальцев ускользая,
плывут куда-то вдаль!
И в сердце входят снова
страданье и печаль!
Лишь призрки проходят,
бледнея, – тени жизней,
где захромал бескрылый,
измученный Пегас,
чтоб жизнь и смерть увидеть –
две составные мира,
что наблюдают зорко
за нами иногда.
Лирическая книга –
рыдающая осень,
стихи же – словно листья,
чернеют на снегу,
и голос, их читающий,
похож на бриза пение,
на ветра дуновение,
что входит в грудь легко.
Поэт – такое дерево
с печальными плодами,
с поблёкшею листвою,
где осень слёзы льёт.
Поэт – посредник между
людьми и миром «духов»,
величие Природы
рисует кистью слов.
Поэт постигнуть может
всё, что непостижимо,
и дружит с ненавистными
вещами горячо.
Все до одной тропинки
он знает невозможные,
а потому отважно
идёт по ним в ночи.
По стихотворным книгам,
средь роз кроваво-красных,
проходят вековечные
печалей караваны,
родившие поэта
в ночных рыданий пору,
когда он окружён был
фантазии игрой.
В поэзии есть горечь,
мёд неба, что струится
из ульев тех незримых,
где души строят мир.
Поэзия –несбыточность,
реальная, как арфа,
где струны все – из сердца
и пламенных костров.
Вся наша жизнь – Поэзия,
и мы по ней курсируем,
надеясь: барка наша
без румбов будет плыть.
Поэтов книги – звёзды,
их пишут не пером
в безмолвии немом, –
их шлют среди молчания
в конверте непростом.
Плывя по беспредельности,
сияют строфы яркие
на небе серебром.
О, голоса печали
в хандре, в тоске сюжетной!
Глубинного прискорбия
полны стихи поэтов.
Тут вся моя душа
осталась, в книге этой.
7 августа 1918
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2009-10-20
Поэзия - Поэтические переводы