СОНЕТ (Из ШАРЛЯ КРО, 1842 – 1888)
ЖИЗНЬ ЧАСТО БЬЁТ МЕНЯ ПОД ДЫХ,
А ДЛЯ ИНЫХ ОНА – УСЛАДА.
И ПУСТЬ ДИКАРЬ Я ДЛЯ ДРУГИХ,
ЧУЖДА МНЕ СПЛЕТЕН ВСЕХ БРАВАДА.
В МОЕЙ ГРУДИ ПЫЛАЕТ СТИХ,
А ТАМ – И РАДОСТЬ, И ДОСАДА.
КАК ШУТ ГОРОХОВЫЙ, Я ЛИХ,
И НИЩИЙ МНЕ ЗАПАНИБРАТА.
ПОВСЮДУ ВИЖУ КРАСОТУ:
В МЕЧТАХ НАИВНЫХ И В БЫТУ.
ЕЁ МНЕ ДАРЯТ ПТИЦЫ, ДАМЫ.
МОЙ ВЗГЛЯД ЛАСКАЕТ И ЗВЕЗДУ,
И НЕ ЗАБЫТЬ МНЕ ПАНОРАМЫ,
ГДЕ РОЗЫ, МНОГО РОЗ В САДУ.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Sonnet
Moi, je vis la vie a cote,
Pleurant alors que c’est la fete.
Les gens disent : « Comme il est bete ! »
En somme, je suis mal cote.
J’allume du feu dans l’ete,
Dans l’usine je suis poete ;
Pour les pitres je fais la quete.
Qu’importe ! J’aime la beaute.
Beaute des pays et des femmes,
Beaute des vers, beaute des flammes,
Beaute du bien, beaute du mal.
J’ai trop etudie les choses ;
Le temps marche d’un pas normal :
Des roses, des roses, des roses !
(Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908)
2009-10-20
Поэзия - Поэтические переводы