ОБИДА ДОНА ПЕДРО, СКАЧУЩЕГО НА ЛОШАДИ –
BURLA DE DON PEDRO A CABALLO
РОМАНС С ПРОБЕЛАМИ В ТЕКСТЕ
Хуану Кассоу
По долине Дон Педро
мчится.
Ай, как же рыдает
рыцарь!
Легко оседлал он лошадь
без уздечки и без удил,
всюду хлеба и поцелуя
искал, не жалея сил.
Раскрытые окна и двери
спрашивали у ветра:
«Ответь, почему он плачет,
бедный наш кабальеро?»
ПЕРВЫЙ ПРОБЕЛ В ТЕКСТЕ
Под водой –
тишина светла,
а на речке –
луна кругла,
позавидовала другой –
той, что нам не достать рукой.
Две луны – красней,
чем камедь,
и кричит мальчишка:
«О, ночь,
ударь-ка в тарелок медь!»
ЕДЕТ ДАЛЬШЕ
И прибыл в далёкий город
бесстрашный рыцарь Дон Педро,
а город светился золотом
и морем зелёного кедра.
Это холмы Вифлеема?
Здесь брызжут сады по долинам,
здесь воздух так вкусно пахнет
разнотравьем и розмарином.
Сияют плоские крыши,
облака молоком налиты.
Дон Педро наш проезжает
под сводом арки разбитой.
Две женщины и старик
навстечу ему выходят
с лампадами из серебра,
и тополь роняет вроде:
«Нет, это не та гора,
нет, не Вифлеем совсем
с его оливковым морем.»
И добавил с ветвей соловей:
«Кто знает? Ещё посмотрим!»
ВТОРОЙ ПРОБЕЛ В ТЕКСТЕ
Под водой –
тишина светла.
Над водой –
тени птиц, ветла.
В камышах
бродит призрак стылый.
Слышу звуки
гитары милой.
ЕДЕТ ДАЛЬШЕ
Две женщины и старик.
Идут на погост они
дорогою ровной, прямой.
Серебрятся лампад огни.
Им встретить пришлось нежданно
среди желтизны шафрана
Дона Педра мёртвую лошадь.
Лежала она, бездыханна.
Таинственный голос вечера
по небу блеяньем тёк.
Единорог беспечности
ломал на куски свой рог.
Огромный далёкий город
пылает в горящей муке,
идёт человек и плачет,
и с горя ломает руки.
На севере блещут звёзды.
Матросы поют на юге.
ПОСЛЕДНИЙ ПРОБЕЛ В ТЕКСТЕ
Под водой
пропала краса,
звтонули все
голоса.
А Дон Педро, уснув на цветке,
что похож на замёзший рай,
позабытый всеми, лежит,
удивляя лягушек.
Ай!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2009-10-12
Поэзия - Поэтические переводы