Анатолий Яни

БАЛЛАДА ОБ ИГРОВОЙ ПЛОЩАДКЕ –
BALADA DE PLACETA
1919

В лучах вечернего солнца
дети хохочут рьяно.
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

ДЕТИ

Что за дивный праздник
слышен в сердце вольном?

Я

Утону в тумане
звоном колокольным.

ДЕТИ

А этот скверик разве
не веселей тумана?
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

До нас в руках донёс ты
что в этот вечер вешний?

Я

Пурпурней крови розу
и ландыш белоснежный.

ДЕТИ

Пусть их омоет влагой
твой баритон цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

Твой рот что ощущает,
когда терзает жажда?

Я

Скелета хладный привкус
властительницы ада.

ДЕТИ

Глотай же, как микстуру,
мелодию цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана.

Зачем же ты стремишься
в ту даль, что брызжет синью?

Я

Волшебника ищу я,
хочу найти княгиню.

ДЕТИ

А как, хотим узнать мы,
на путь поэта стал ты?

Я

А так: фонтана струи
дарили мне рулады.

ДЕТИ

Так что же, не прельщает
ни море и ни суша?

Я

Я в сердце шелковистом
луч солнца обнаружу
и колокол разбитый,
и лилий аромат,
и пчёл. И в даль уйду я,
за розовый закат,
за горных цепей выси
и за морей валы,
туда, к высоким звёздам,
что тихи и светлы.
И попрошу я Бога:
«Сеньор Иисус Христос!
Верни мне душу мальчика –
того, кто в мифы врос,
кто носит шляпу с перьями,
кто деревянной саблей
размахивает смело,
зла не боясь ни капли!»

ДЕТИ

Как жаль, что ты уходишь
из сквера так нежданно!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

Израненные ветром
деревья все мертвы,
и тихо слёзы катятся
из жёлтых глаз листвы.

Превёл с испанского Анатолий ЯНИ.

2009-09-16

Поэзия - Поэтические переводы