БАЛЛАДА ОБ ИГРОВОЙ ПЛОЩАДКЕ –
BALADA DE PLACETA
1919
В лучах вечернего солнца
дети хохочут рьяно.
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
ДЕТИ
Что за дивный праздник
слышен в сердце вольном?
Я
Утону в тумане
звоном колокольным.
ДЕТИ
А этот скверик разве
не веселей тумана?
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
До нас в руках донёс ты
что в этот вечер вешний?
Я
Пурпурней крови розу
и ландыш белоснежный.
ДЕТИ
Пусть их омоет влагой
твой баритон цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
Твой рот что ощущает,
когда терзает жажда?
Я
Скелета хладный привкус
властительницы ада.
ДЕТИ
Глотай же, как микстуру,
мелодию цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана.
Зачем же ты стремишься
в ту даль, что брызжет синью?
Я
Волшебника ищу я,
хочу найти княгиню.
ДЕТИ
А как, хотим узнать мы,
на путь поэта стал ты?
Я
А так: фонтана струи
дарили мне рулады.
ДЕТИ
Так что же, не прельщает
ни море и ни суша?
Я
Я в сердце шелковистом
луч солнца обнаружу
и колокол разбитый,
и лилий аромат,
и пчёл. И в даль уйду я,
за розовый закат,
за горных цепей выси
и за морей валы,
туда, к высоким звёздам,
что тихи и светлы.
И попрошу я Бога:
«Сеньор Иисус Христос!
Верни мне душу мальчика –
того, кто в мифы врос,
кто носит шляпу с перьями,
кто деревянной саблей
размахивает смело,
зла не боясь ни капли!»
ДЕТИ
Как жаль, что ты уходишь
из сквера так нежданно!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
Израненные ветром
деревья все мертвы,
и тихо слёзы катятся
из жёлтых глаз листвы.
Превёл с испанского Анатолий ЯНИ.
2009-09-16
Поэзия - Поэтические переводы