ЗДРАВСТВУЙ, ДЕМОН!
1919
Козье стадо бежит
рядом с речкою, ветром гонимой.
Вечер соткан из солнечной розы на фоне сапфира.
Он наполнен покоем романтики необъяснимой.
Я смотрю на козла,
что прекрасней любого кумира.
Здравствуй, демон немой!
Ты могуч, ты – отрада.
Вечен ты,
как секреты
телесного ада.
Сколько чар в бороде лишь!
И лоб твой широк непомерно.
Может быть, Дон Жуаном
тебя называть правомерно.
И, наверно,
назвать мефистофелем надо!
Загореться возможно
от страстного взгляда.
По зелёным лугам
ты гуляешь со стадом,
будто евнух,
но стал ты, конечно, султаном!
Жажду пылкой любви
утолить ты не в силах.
Видно, Пана наука
течёт в этих жилах!
За тобою козы
проплывает
смиренная грация.
Ненасытную страстность
поймёт
только старая Греция.
Ты возник из священных преданий
про тощих аскетов,
про агаты, кресты,
про зверей, что таятся в пещерах,
где тебя замечали, как сон о химерах, –
раздувал ты искусно
огонь сексуальных желаний!
О, рогатый самец
с бородой необузданно дикой!
Мрачный средневековья итог,
результат колдавской!
Ты родился, как видно,
подобно богине великой,
как Венера, из девственно чистой,
из пены морской.
Ты гуляешь по лесу
и розами чувств расцветаешь,
где лучистого света
игривые плещут моря,
и, как Анакреонт,
наслажденье любви воспеваешь,
и в крови твоей ярко
бессмертия брызжет заря.
О, козлы!
Бородатые рыцари
пылкого счастья,
воплощения древних сатиров,
которых уж нет!
Снова бродите вы,
расточая своё сладострастье
так, что с вами вовек
ни один не сравнится поэт!
Озарённые солнцем!
Пред вами я встану навытяжку,
чтоб услышать, как громко
из дальних полей, деревень
проходящие мимо,
где зорьку рассветную выткала
золотистая даль,
прокричат петухи:
„Добрый день!”
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
2009-09-13
Поэзия - Поэтические переводы