Жермен НУВО – беспорочный и чуждый ханжеству самозабвенный колдун земной и небесной любви. Язык его чистой, как родник, лирики похож на витражную стекложивопись сельской церкви. Певец радости, будучи нищим, живший подаянием на пропитание и находивший себе приют на чердаках, в своих воспевающих благодать стихах мечтательно-мягок и трепетно наивен. Под его вдохновенным пером, словно сказочная скрипка, звучит тема земной страсти к женщине. Именно это поэтическое чувство и заставило меня взяться за перевод его стихов.
ЛЮБОВЬ – ِAMOUR
(Из Жермена НУВО, 1851 – 1920)
Не боюсь я ни судьбы удара,
Ни опасной встречи со змеёй,
Ни отравы в чашах, ни угара,
Не боюсь угрозы никакой.
Никакая не страшна мне кара,
Если ты, Любимая, со мной.
Хохоча над силами кошмара,
Обхожу я козни стороной.
Как смешны злоречие и свара,
Что взбесились, будто пёс цепной!
Жить могу я в мире и с войной,
С боем барабана в дни пожара,
Если ты, Любимая, со мной!
Зазвенит и сабля, как гитара.
Чужд мне блеск короны золотой.
Ненавистна и служак отара.
Порчи не доставит никакой
Даже смерть, что лапой ягуара
Силится достать меня порой,
Если ты, Любимая, со мной!
Посылка (Заключительная строфа)
О, волос зеркальных Ниагара!
В целом мире силы нет такой,
Чтоб сказать мне: „Ты бледней муара!”,
Если ты, Любимая, со мной.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ
2009-08-21
Поэзия - Поэтические переводы