Шарль Леконт де ЛИЛЬ, 1818 – 1894
ЯГУАР (Перевод Анатолия Яни)
За дальней крутизной, за тёмной шторой будто,
Закатный свет похож на пенных волн ряды,
И в свежести вечерней чуть трепещут смутно
Равнины в травах несравненной красоты.
И ополченья трав острее стрел в колчанах
Из дымчатых болот в синь сумрака бегут.
И слышен из пещер, из рощ лавровенчанных
Зловещих вздохов потаённый перегуд.
А над рекой луна восходит, чтоб светиться
Волшебными лучами чудо-фонаря,
И сквозь капкан ветвей она, ночей царица,
Льёт холод свой, кайманам спины серебря.
Один влачится криво, голоден и злобен,
Озвучив челюстей железом вечерок,
Другой лежит, бревну корявому подобен,
Пасть распахнув, ловя прохладный ветерок.
В засаде акажу*, за красными стволами,
В роскошной шкуре зверь вынюхивает след –
Живого мяса дух учует ли ноздрями,
Глаза зажмурив и мечтая про обед?
И когти, и клыки для бойни зверь готовит,
Нацелив на добычу мускулы хребта.
Предчувствуя уже, как видно, привкус крови,
Грызёт кору, слюною брызжа изо рта.
В спираль взвивая хвост, что так свободно гнётся,
По акажу хвостом зверь хлещет, как бичом.
На лапах напряжённых хищно он крадётся
И, словно хочет спать, слегка хрипит потом.
Но лишь прилёг, застыв, словно валун пятнистый,
В глубинах лиственных коварный ягуар –
Проходит буйвол по поляне серебристой,
Рога взметнув, а из ноздрей стуится жар.
Всего лишь три шага он сделал, как увидел –
Страх ледяной сковал его тревожный взгляд –
На дереве сидит живой, свирепый идол,
Два глаза золотом, агатами горят.
Бык весь дрожит, забыв, что ждёт реки излука,
Мычит безумно, страх не в силах побороть, –
Из глубины ветвей летит стрелой из лука
Американский тигр, вгрызаясь в бычью плоть.
Рогами роет землю бык и от удара,
Объятый ужасом, неистово угрюм,
Вампира-седока, лихого ягуара,
Сквозь прерии несёт куда-то наобум.
Мчат по песку они, по кочкам, по болотам,
Через шипы кустов, сквозь лунный свет и тьму:
Один – ослепшим, окровавленным уродом ,
Другой – наездником, прикованным к нему.
В недвижной чёрной мгле пампасы утопают.
Уходит горизонт, земную ширя твердь.
И отзыуки копыт неприхотливо тают,
И мрака свет глухой в ночи скрывает смерть.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ
*Акажу – красное дерево тропической Америки, со съедобными плодами. Очень твёрдая древесина его стволов идёт для столярных поделок.
(Примечание переводчика)
2009-06-03
Поэзия - Поэтические переводы