Пародия
МУХА В БОКАЛЕ
Благо тому, кто легко умрёт,
благо тому, кто в постели умрёт,
сладко заснёт, никогда не проснётся.
Благо мухе, погибшей в бокале крюшона.
Альфред ГОНГ
(Перевод с немецкого Евгения ВИТКОВСКОГО.
Антология австрийской поэзии «Золотое сечение».
М.,1988. с. 651)
Пусть меня не постигнет мука!
Смерти в муках ждать не охота.
Умереть я хочу, как муха
в ниване сладкого мёда.
Пусть умру я, Витковский Евгений,
переводчик Альфреда Гонга,
возможно, и не как гений,
но в постели московской, не в Конго.
Мне бы только не дали по шапке
за переводы эти!
Не рвите мне крылья и лапки,
как делают это дети!
Воссияй же, моя могила,
как великая радость для взора,
чтоб надгробие всех покорило
уникальной работой гравёра!
Пусть не меркнет в свете красивом
эпитафия, как корона:
«Он умер в блаженстве счастливом,
словно муха в бокале крюшона».
2009-04-27
Поэзия - Подражания и пародии