СВОЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД «ВАРЯГА»
ПОСВЯЩАЮ МУРМАНЧАНИНУ ВИТАЛИЮ ВЛАДИМИРОВИЧУ ПОБОРЧЕМУ, РУКОВОДИТЕЛЮ МУРМАНСКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ОТДЕЛЕНИЯ ОДПФ (ОБЩЕРОССИЙСКОГО ДВИЖЕНИЯ ПОДДЕРЖКИ ФЛОТА).
ВАРЯГ
(Из Рудольфа ГРЕЙНЦА, 1866 – 1942)
Друзья! Все – на палубу! Грудью – вперёд!
Бессрашье готово к параду!
„Варяг” не сдаётся! В нём гордость живёт.
Мы за борт швырнули пощаду.
Пестреют на мачтах вверху вымпела,
Мы подняли якорь звенящий.
Орудия, к бою! Стоит у ствола
«Варяга» герой настоящий.
Из гавани – в море! Ни шагу назад!
Умрём за Отчизну, матросы!
Пусть жёлтые дьяволы смертью грозят –
Мы их презираем угрозы.
Гремит всё вокруг, но не сдастся моряк,
Хоть гибнем мы в моря утробе:
Ведь стал наш корабль, наш верный «Варяг»
Горящему аду подобен.
Не дрогнет никто, о пощаде моля, –
Смерть примем геройски, красиво.
И пламя взметнулось вокруг корабля,
Как огненной лошади грива.
Друзья! Дорогие! Прощайте, ура!
У каждого сердце – как солнце!
Никто и подумать не мог бы вчера,
Что спать нам в пучине придётся.
Ни крест не укажет, ни памятный знак,
Где нас ожидала отвага.
Лишь море о нас пусть рокочет в веках –
О славных героях «Варяга»!
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
2009-03-30
Поэзия - Поэтические переводы