КОШКЕ (Из Ганса Кароссы, 1878 – 1956)
О, гордая пленница-кошка,
Мой ангел ты или тигрица?
Ты здесь, на столе, у окошка,
Пока не спешишь появиться?
Перу моему ты враждебна,
Глашатай вечернего отдыха.
Ты лапу легко и целебно
Кладёшь у страниц моих шороха.
А как ты мурлычешь протяжно,
К раздумьям меня призывая,
Таинственно очень и важно
Органные звуки рождая!
Беззвучно выходишь за двери,
Где всё непривычно вокруг.
Лбом руку мне тронешь с доверьем –
Луну я почувствую вдруг.
О чём тебе нынче взгрустнулось?
Ты помнишь охоту на мышь?
В какие мечты окунулась?
Иль, может быть, просто не спишь?
Свобода – вот первооснова
Кошачьей твоей красоты,
Участница рода людского
И символ его доброты.
Великим блаженствам покорна,
Ступаешь навстречу мирам,
Мурлыча светлей, чем валторна,
Обоим незримая нам.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
2008-12-31
Поэзия - Поэтические переводы